quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Meio ano em duas cidades / Half a year in two cities

Mês Um
Sigo ainda me dividindo; não parei no útero,
Sigo ainda me cobrando; a perfeição me assombra,
Sigo ainda em silêncio; a vida torna-se demasiada poluída,
Sigo ainda com meus dois pés; ser equilibrista se torna minha segunda
[natureza.

Month One
I still keep on dividing myself; I didn't 
[quit it while in the uterus,
I still keep demanding myself: More!; perfection haunts me,
I still keep in silence; life becomes overtly polluted,
I'm still on my own two feet; being
[an equilibrist becomes my second
[nature.

Mês Dois
Eu sou o cara que navega cidades,
eu sou o cara que popula trens, anônimo.
Eu sou o cara que se aquece com um sorriso mais que com um café.
Eu sou o cara que sorri depois de um gole de café.
Eu sou o cara que deixou de pensar em problemas e começou a investigar soluções.
Eu sou o cara que tem controlado a própria ansiedade.
Eu sou o cara que tem dormido pouco.
Eu sou o cara que se redime do passado brincando de deus.
Eu sou o cara que não teme mais a si mesmo.
Eu sou o cara que descobriu que é mortal.
Eu sou o cara que habita quartos,
o cara que existe vinte minutos pós meia-noite,
que busca contatos sem ter raízes,
relembra o ontem,
vive o sublime,
transita.
Eu.

Month Two
I am the guy who navigates through cities,
i am the guy who populates trains, anonymous.
I am the guy who feels warmer with a smile than with coffee.
I am the guy who smiles after a sip of coffee.
I am the guy who stopped thinking about problems and started investigating solutions.
I am the guy who has been controlling his own anxiety.
I am the guy who has been under sleeping.
I am the guy who redeems from the past by playing god.
I am the guy who doesn't fear himself anymore.
I am the guy who found out he's mortal.
I am the guy who inhabits rooms,
the guy that exists twenty minutes passed midnight,
that searches for contacts while having no roots,
reminds himself of the past,
lives the sublime,
transits.
I.

Mês Três
Entre a primeira e a segunda cidades, está a minha meia. Meia cidade, meia existência, completa utopia. Entre ambos portos, sou navio a todo vapor. Entre ambas bocas, sou banquete. E é nesse vai-e-vem, nesse entretanto que os barulhos viram sons, as pessoas, personagens e a rotina, parque de diversões. O tanto que se pode derivar de duas horas entre o repouso e a labuta... Mas isso é do tipo de sacada que passa despercebida. Maldita seja a indiferença!

Month Three
Between the first and the second cities, there is my half. Half city, half existence, complete utopia. Between both ports, I'm a ship at full speed. Between mouths, I'm banquet. So, it is in this come-and-go, in this nevertheless that noises become sounds, persons become characters and routine, a personal sandbox. The amount of things one can derive from two hours between rest and toil...But to do it, would mean to care. Damned be you, indifference!

domingo, 16 de fevereiro de 2014

Minha vida em duas malas / My life in two bags

      Foi Agosto o mês em que minha vida começou a caber em duas malas. Agosto de 2013. A decisão que reformatava minhas posses e meus pertences teria vindo, entretanto, muito antes. Talvez no ano anterior. Talvez no ano anterior a esse. Ou talvez o germe de minha paixão tenha iniciado sua existência que nem gêmeo univitelino. Talvez ele, criatura inesperada, tornou-se siamês invisível a eternamente me acompanhar e amadurecer à medida que eu, parte visível dessa dupla excêntrica, amadureço.

It was in August that my life began to fit into two bags. August 2013. The decision that reshaped my possessions and belongings, however, would have been taken further back in time. Maybe in the year before that. Maybe in the year before the year before the decision was made. Or maybe, the seed that would originate my passion began its existence like an embryo who'd soon divide and also give existence to my identical twin. Maybe this unexpected creature became an invisible Siamese twin, following me into eternity, growing mature at the same rate and speed as I, visible part of this eccentric duo, grow mature.

Chegar no destino sonhado não é o mesmo que realizar o sonho. É antes acordar e ver-se capaz de engradecer-se. De superar-se. De modificar-se. De se desconhecer e se reconhecer. O que antes era cotidiano e vida, transforma-se em caminhada e ponte. Num só espaço e naquele tempo, resumiu-se fim e começo, passado e futuro, yin e yang, eu e mim mesmo. E minha vida em duas malas.

To arrive at the destination you've dreamt about is not the same as making the dream come true. It is rather waking up and realizing you're capable of going further. Capable of overcoming yourself. Of modifying. Of ignoring and recognizing yourself. What was before known as routine and life changes itself into journey and bridge. In one single space and in that time, end and beginning come together, past and future, yin and yang, me and myself. And also, my life in two bags.

À medida que caminho adiante, remonto-me a cada segundo, chateação, descoberta e refeição. Ao passo em que a vida toca pra frente, eu expando para todos os sentidos. Descendo cada vez mais das árvores. Meu fermento é a dificuldade imposta pelas minhas próprias escolhas. E administro tudo. Retiro minha vida de dentro das duas malas e exponho-a em prateleiras. Exponho-a à umidade, ao frio, ao esquecimento, à obrigatória higienização e ao desgaste do diuturno uso.

As I walk forward, I reassemble myself by the minute, with every nuisance, discovery and meal. While life moves forward, I expand in every direction. I descend from trees more than from apes. The yeast that makes me grow springs from the adversities of my own choices. I administer it all. I take my life out of the two bags and I arrange it on shelves. I expose them then to humidity, to the cold, to forgetfulness, to the ever obligatory sanitation and to the wear of nightly and daily use.

Tal como minha roupa fora das duas malas, meus pés, fora de suas manjadas trilhas, criam calos. Meus pés e mãos e olhos, todos cheios de personalidade, entendem a aspereza injusta e indispensável, inerente a conseguir-se um lugar para si no mundo. E os ouvidos, antenados desde a infância, começam a ouvir o suspiro no vento que acalma e diz que a vida acontece apesar da gente.

Much like my clothes out of the bags, so my feet, outside its jaded tracks, grow calluses. My feet and hands as well as eyes, all filled with much personality, understand the unjust yet indispensable roughness inherent to the claiming of a place in the world you can call your own. And my ears, trained from childhood, begin to hear the whisper in the wind, soothing and reassuring, that says that life happens in spite of ourselves.

Sei que a vida não começa de novo. Não há recomeço quando a realidade é cíclica. Há variações ao tema. Seja ele a condição humana, o desejo de ser independente ou o ideal de personificar a perfeição. Mas a decisão de completar-me, forçou-me a me resumir, que por sua vez permitiu-me perceber minha essência. Muitas são as variáveis que inspiraram o paralelo construído, e a ordem dos fatores parece alterar minha matemática subjetiva, mas minha razão vem em palavras e minhas equações variam em sentidos. Tenho trabalhado com valores subjetivos. Talvez por isso tenha sido capaz de dividir minha vida em duas malas, tenha conseguido habitar duas culturas e escolhi relatar minha história em duas línguas.

I know life does not begin again. There is no new start when reality is cyclical. There may be variations to a theme. Be it the human condition, the drive to be independent or the ideal of personifying perfection. But the decision of making myself whole has forced me to sum myself up which in turn enabled me to perceive my essence. Many are the variables which inspired me to draw this parallel and the order of the factors does seem to alter my subjective mathematics. But my reason come in words and my equations vary in meaning. I've worked with subjective values. Maybe that is why I've been able to divide my life in two bags, why I've been able to inhabit two cultures. And also why I'm able to tell my story in two languages.